Revista digital
El sector > 26/02/2026

Más allá del inglés: la expansión estratégica del método Twenix

Delphine Hatsadourian head of Learning de Twenix

Delphine Hatsadourian, head of Learning de Twenix, ha sido una de las piezas clave en la evolución pedagógica de la compañía. Tras consolidar un modelo que ya ha ayudado a miles de profesionales a ganar soltura en inglés a través de sesiones conversacionales de 26 minutos, el siguiente paso era natural: escalar esa misma metodología a nuevos idiomas sin perder coherencia ni eficacia. En esta entrevista nos explica cómo han trasladado el ADN del método a francés, español y portugués, manteniendo la esencia del modelo y adaptándolo a la identidad lingüística y cultural de cada lengua.

¿Qué elementos clave de la metodología original de Twenix para el aprendizaje de inglés han demostrado ser transferibles a otros idiomas?

La realidad es que los pilares del modelo han demostrado ser totalmente transferibles. El enfoque conversacional desde la primera clase, las sesiones de 26 minutos, el aprendizaje activo y el diseño de cada clase en torno a un objetivo muy concreto funcionan igual de bien en cualquier idioma. Uno de los elementos más potentes es la reducción del miedo a hablar. El alumno sabe que va a participar desde el minuto uno, pero dentro de un entorno estructurado y seguro. Esa combinación de práctica inmediata con acompañamiento claro genera confianza.

También hemos mantenido un principio muy importante para nosotros: el “less is more”. Trabajamos un único objetivo por sesión y lo practicamos de forma guiada y aplicada. Esa estructura breve, clara y enfocada facilita mucho la transferencia del modelo a otros idiomas sin perder eficacia ni coherencia metodológica. Al final, más que el idioma en sí, lo que se transfiere es la forma de aprender: práctica real, foco y progresión constante.

 

 

¿Cómo han adaptado los principios pedagógicos para respetar las particularidades lingüísticas y culturales de cada idioma?

Aunque trabajamos con un modelo pedagógico común, somos muy conscientes de que cada idioma tiene su propia lógica, su propia estructura y también una carga cultural distinta. No se puede aplicar exactamente la misma fórmula sin matices.

Lo que hemos hecho es interpretar la metodología respetando la identidad de cada lengua. Por ejemplo, en algunos idiomas como el francés, en niveles iniciales necesitamos un mayor grado de explicación gramatical para dar seguridad al alumno. También hemos ajustado la progresión léxica según la frecuencia y el uso real en contextos profesionales, y cuidamos mucho las expresiones naturales propias de cada idioma para que el aprendizaje sea auténtico y no artificial.

Otro punto importante es el grado de formalidad: no es lo mismo trabajar el tú y el usted en español que el tu y el vous en francés o el tu y el você en portugués. Son matices culturales que influyen directamente en cómo se comunica una persona en un entorno profesional. En definitiva, la metodología no se copia de un idioma a otro; se adapta con criterio.

 

 

¿Cómo se ha trabajado la creación de contenidos para garantizar que mantengan la esencia del modelo Twenix en cada idioma?

Desde el principio quisimos trasladar la esencia del modelo a cada idioma. Por eso hemos mantenido el estilo conversacional de Twenix: desde la primera sesión el alumno habla, participa y tiene un papel activo. Además, en los nuevos idiomas hemos incorporado un mayor nivel de estructura. Hemos definido expectativas lingüísticas claras en cada etapa para que el docente sepa qué tipo de respuesta puede esperar según el nivel del alumno. Esto aporta seguridad tanto al profesor como al estudiante.

Cada micro-curso pasa por un proceso bastante riguroso: validación pedagógica para asegurar que está alineado con los objetivos y el enfoque conversacional, revisión lingüística por expertos nativos, pruebas prácticas con docentes y, por supuesto, ajustes basados en el feedback real del aula. Al final, lo importante es que, independientemente del idioma, se mantengan los pilares del modelo: claridad,
estructura, progresión y protagonismo del alumno. La metodología es la misma; lo que adaptamos es la forma en que cada lengua necesita ser trabajada.

 


¿Cuáles han sido los mayores desafíos al trasladar la metodología a francés, español y portugués?

El mayor reto ha sido encontrar el equilibrio entre conversación y base gramatical en niveles bajos. En inglés, el acceso a estructuras básicas es más rápido. En lenguas romances, la complejidad verbal exige mayor apoyo estructural inicial.

Otro desafío ha sido garantizar coherencia entre idiomas manteniendo naturalidad. No se trata de traducir contenidos, sino de diseñarlos desde la lógica propia de cada lengua. Y ha sido clave formar a los docentes para entender que Twenix no es solo conversación libre, sino también estructurada.

 


¿Qué requisitos deben cumplir los docentes de cada idioma para alinearse con su método?

Más allá del dominio del idioma y de la experiencia como docentes, lo que realmente buscamos es que encarnen la esencia Twenix. Para nosotros es fundamental que sean personas pacientes, dinámicas y abiertas. Pacientes, porque el aprendizaje de un idioma implica exponerse, equivocarse y salir de la zona de confort. El profesor tiene que saber acompañar ese proceso sin generar presión innecesaria. Dinámicos, porque trabajamos con sesiones breves que requieren energía, foco y ritmo. Y abiertos, porque cada alumno tiene un contexto, un nivel y unos objetivos distintos, y la capacidad de adaptación es clave. Además, todos los docentes reciben una formación metodológica específica. Al final, lo más importante es que sepan crear un entorno seguro donde el estudiante pierda el miedo a hablar desde la primera clase. Esa coherencia metodológica es la que garantiza que, independientemente del idioma, la experiencia Twenix sea siempre la misma.

 


¿Qué deben considerar las empresas que buscan ampliar programas formativos multilingües?

Lo primero es entender que ampliar a varios idiomas no significa multiplicar proveedores o metodologías, sino mantener una coherencia pedagógica clara. Las empresas deben definir qué necesidades reales de negocio quieren cubrir con cada idioma y asegurarse de que el modelo elegido sea escalable, medible y adaptable a distintos contextos culturales. En Twenix trabajamos desde una única metodología, centrada en la práctica real y en la mejora de la fluidez en contextos profesionales, que aplicamos de forma transversal a todos los idiomas. Esto nos permite ofrecer coherencia pedagógica sin perder personalización.

Nuestro papel no es solo impartir formación, sino ayudar a integrar los idiomas dentro de una estrategia global de desarrollo, con métricas claras y acompañamiento constante.

 

Si quieres más información sobre Twenix, escanea este QR

 

Compartir en:
  • linkedin share button
entrevistas  |  reportajes  |  almuerzos  |  tribunas  |  noticias  |  proveedores  |  nombramientos  |  estudios  |  agenda  |  libros  |  el equipo  |  enlaces  |  mapa web

© 2007 CUSTOMMEDIA S.L. edita EQUIPOS Y TALENTO  |  Equipo de redacción  |  Contacto  |  Política de privacidad

Av. Diagonal, 463 bis 5ª planta, Barcelona 08036  Tel. 93 4195152  Fax. 93 4101755